You are here

One Child Per Laptop

Série: Tagy:

Po minulém, na souvislosti trochu náročnějším kousku (mimochodem, zájemcům o M. Dicka lze jen doporučit anglický text v původní verzi, obohatí to vaší angličtinu o úžasný Nantucketský žargon, kterým můžete oslňovat při pracovních pohovorech), přidáme dnes dílko jen o něco méně náročné, ale v úplně jiném směru. Tak trochu návrat do rootovských dob, navíc s politicky mírně nekorektním upozorněním na nedotažené charitativní projekty.

One Child Per Laptop

Komentáře

Super! :-))

Nice one :D

ty hodinky mu na prvním obrázku chybej schválně?

fildo, podívej se pořádně. Ruku má otočenou a pásek od hodinek je skryt za pěstí svírající bič, téměř ho tam vidím vykukovat ;)

nebo že by na tom posledním naopak přibyly? ale kde by ně v tý africe asi vzal??? ;-)

BE a utifull:-)

Pekne.... co asi delaji Karel s Cenkem? JYD? Kdyz uz vime, jak se dari andulce, mozna by jsme se mohli neco dozvedet i o nich, ne?

16:02 < thingwath> http://bugemos.com/?q=node/120
16:02 < thingwath> hele
16:02 < thingwath> možná to nechápu
16:02 < thingwath> ale kde tam berou ty banány?
16:04 < czShadoW> Heh, pravda.
16:04 < czShadoW> Že mě to netrklo.
16:05 < czShadoW> Banány rostou hlavně v jižní a střední Americe.
16:06 < thingwath> Tak banány rostou teoreticky ledaskde, ale v poušti asi dost blbě.
16:07 < thingwath> A to co tam je v pozadí mi tedy nějakou verzi pouště dost připomíná.

tak pokud je mi znamo, tak banany pochazi z asie. nicmene rostou vsude v tropech a v africe samozrejme taky.
to, ze je v pozadi poust neznamena, ze na strane smerem k nam, neni nejaka oaza.
proste stfu :-P

Takže než by to dělali v té oáze, tak to nosí do pouště. OK.

To snad da rozum. V ty pousti maj totiz runway, aby to mohli exportovat. Doh.

Paráda, stránka zobrazená na laptopu mě fakt dostala. :-)))

Paradni vtip :-D

Heh, ke kazdemu laptopu jedno dite.

eBay je nej :))

Nantucketský žargon? slovo žargon (neboli slang) se obvykle používá ve významu slovníku nějaké zájmové skupiny (např. počítačový nebo právnícký žargon), na tomto místě jde spíše o Nantucketský dialekt, případně argot.

Buďme dokonalí, nedělejme chyby :)

Rad se necham poucit, na tomhle miste jsem u uvodniku dlouho vahal. V dobe, kdy se Moby Dick odehrava, se cely Nantucket tocil kolem lovu velryb a niceho jineho, mel jsem tedy na mysli velrybarsky zargon. Ovsem priznavam, ze v tom pripade jsem to mel tak napsat. Takze bud velrybarsky jargon nebo Nantucketsky dialekt. Ale popravde nerozumim, kde bych tam mohl uplatnint argot.